Saturday, August 15, 2009

名人教英文﹕英語中的外來語

(明報)2009年6月23日 星期二 05:05
【明報專訊】一如其他具生命力的語言,英語在過去1000年吸納了不少外來語。法國 人的生活品味馳名於世,因此英語中許多有關烹飪和時裝的用語都源自法文。這些字的發音和一般英文字不同,如果誤用「英式」拼音方法讀出來,便貽笑大方。

Cuisine,作為英文中的外來語,解作菜式、廚藝。這字在法文還有廚房的意思,nouvelle cuisine就是新派廚藝。很多讀者都知道,不要套餐而按菜單點菜,叫做à la carte。菜單中不少菜肴的名字都是法文,例如foie gras(鵝肝),香港人取其諧音戲稱為花瓜,在法語解作肥膩的(gras)肝(foie)。生產鵝肝的方法,是給鵝強行餵食,令牠們長出脂肪肝,做法頗殘忍,所以本人不大喜歡這道菜。

另外,愛品嘗佳釀的朋友必定注意到法國紅酒的名字多以chateau開頭,法國的酒莊都叫chateau,即英語的castle(城堡)。人稱「靚次伯」的名酒,正式名稱是Chateau Lynch-Bages。要留心的是chateau一詞中ch的發音應為sh。另一例子就是chef(主廚),這個詞也源自法文,念作「shef」,至於副廚就是sous-chef,sous即under,按照法文拼音,結尾的s不發聲,所以應讀成sou-shef。英語常用法文字haute couture來指稱高級時裝,其中h是啞音,也是不應發聲的。

以p、s或t等聲母結尾的法文字,不發尾音。例如merci beaucoup (非常感謝)的beaucoup和coup d'état(政變)的coup不以p收音;esprit de corps(團隊精神)應讀作espri de cor,如果說成esprit de corpse(屍體),就鬧笑話了!

英語中常見的法文字還有:fait accompli(既成事實)、fin de siècle(世紀末)、cul-de-sac(死胡同)、déjà vu(似曾相識的感覺)等等。要在社交場合應對自如,表現良好的英文修養,必先掌握這些常見的外來語。

2 comments: